NaPoWriMo: 30 poems in 30 days (day 21)

Day 21 prompt: Find a poem in a language you don’t know. Write a “homophonic translation” of it by trying to translate it based simply on how it sounds.


I discovered a poem called Freagra Scéine ar Aimhirghin (Scéine’s Reply to Amergin), by Irish Poet Paddy Bushe. I loved it in both English and Irish. May the Irish people, Mr. Bushe, and history forgive me for following this prompt. I can’t read or speak Irish, so I had to listen (line by line) to the YouTube video of the Poet reading the poem in Irish. The video also had it in English, with an Irish brogue, of course.

The video is at the end of this post, if you want to hear what it is supposed to sound like. It puts this beautiful poem into mythical perspective. My efforts resulted in something of a nonsense poem, but it mimics the sounds of the Irish language poem.


My time today, tomorrow
It is my feeling that leaving
May town dealing through
It’s sliding through and rough,
My true goal is standing there
It’s my paining and moaning
Mach down a shower tune
Church a go miles for what hereafter
My shower cool and inviting
Barn odd to be show goer
My doer is a free man now
Brewing fear in the mind at night
My tool is falling often
Behold, the evils Liam and we’un
My touch can matter too
Garfield got back at the father good
My brogan needs a line
Meow the cat sounds very sick
Mass looks evolve through
Ride go to it, on it
My true tome hate ya
Miss of May, hey ya got
I’m being fair to another,
Chicago in a tangle lost the art
My being thin skinned changed that
Shares the shield a penitent

Cough if you need, kay rated the ballast, Dummy
Kay the raid baldish, kay runs grinning a gallop from
It’s now known as Glock show, and is soulish, given an edge
My hand and skull left, buckled and suckled, my name’s Sinead.


Look both ways in any language.
Mind the gaps and do the prompts.
Let no challenge be untested.